Tradução de Kanon Standart ED vazou na net...
domingo, 29 de junho de 2008 1 comentários... há quase uma semana! =P
Bem, essa notícia me foi passada pelo Maeda-kun (o do blog, não o da Key - Aliás, eu quero ser mico se alguém da Key anda se lixando com isso... >_>) hoje, e andou pela net desde o dia 24 de junho (No Livejournal e no fórum do Visual News)...
De acordo com as notícias, uma versão "beta" (Pros que não entendem de jargões de informática: Uma versão "beta" é uma versão de teste liberada para o público.) da tradução de Kanon Standart Edition (A versão que usa a engine "RealLive", padrão nos jogos da Key desde Clannad, não o kanon que está no blog) feita pelo grupo non-directional translations (NDT) teria vazado e sido disponibilizado pela net.
Bem, pelas informações obtidas, trata-se de uma versão cheia de erros gramaticais, com uma tradução parecendo ter saído de um programa de tradução, como o Babelfish ou o Atlas (certamente uma "versão" ainda em estado de tradução e correção, já que o grupo já traduziu o texto completamente), mas para aqueles que possuem a versão standard do jogo e querem qualquer coisa, até um "pelo menos" de tradução, eis os links...
-> TinyLoad
-> megaupload
-> FileFactory
Nem preciso nem dizer que a equipe ficou louca da vida quando descobriu, não é verdade?
E nem preciso falar que eu não me responsabilizo por eventuais "melecas" que venham a ocorrer ao seu jogo, mesmo ao seu PC e a sua sanidade mental, ok? Afinal, sequer é a tradução oficial concluída, e que...
... Ok, vamos parar com as "formalidades"... Tá na hora de expor algumas opniões a respeito de "trabalho de fãs", certo?
Certo.
Vamos considerar que os fãs não estão nem aí pro pessoal que traduz: Mesmo sendo trabalho de fã (coisa que geralmente as pessoas não colocam na cabeça), as pessoas geralmente agradecem o esforço, mais sempre temos muitas reclamações, as vezes mais do que agradecimentos, decerto. O mesmo ocorre quando traduções demoram tempos a fio pra sair.
Por outro lado, o pessoal que traduz, na maioria dos casos, quer ficar "do lado da lei" a pulso, não oferecendo suporte a usuários de jogos piratas ou backups, algo que deveriam colocar na cabeça...
Vou te dizer porquê: Uma vez eu usei uma tradução destinada a Diablo 2 Lord of Destruction da gamevicio. Embora o Diablo 2 (requerido pra instalar o LoD, já que este é uma expansão) fosse uma cópia, o LoD era o original. (Bem, eram os CDs de um amigo, e o Diablo 2 dele... bem... O fato de que ele só tinha o CD da expansão, mesmo tendo comprado o jogo original também pode dar uma idéia da coisa...) E, sendo a tradução da expansão, apenas arquivos da expansão em si deveriam ser afetados, certo? Estranhamente, porém, a tradução deu um erro que ocorria com todos aqueles que tinham cópias piratas/backups do jogo E da expansão. E, como a equipe da Gamevicio negava ajuda veementemente a esse pessoal, e como a tradução supostamente funcionava bem com os usuários do jogo original, ficou por isso mesmo. Legal, né?
Felizmente, o pessoal do Arena of Empires fez uma tradução do jogo, que é compatível com ** qualquer ** Diablo 2, mesmo versões "não-inglezas" do jogo, original ou pirata/backup, com ou sem a expansão, tudo num único instalador! Pena que não possui a boa e velha capacidade de "backup" da Gamevicio... Claro, metade das pessoas que querem a tradução nem se lixam pra esses mínimos detalhes... desde que a tradução pegue, tanto faz...
Afinal, assim como 99% daqueles que pegam a tradução, o que se quer é o jogo traduzido, ou ao menos entendível, não um instalador bonitinho e cheio de documentações que todo mundo pula... E bem, eu não sou diferente dos demais, embora eu atente a alguns detalhes... =)
Bem, de qualquer forma, ambas as equipes fizeram o trabalho por gosto, por vontade, em prol dos fãs ou por um motivo tão, mais ou menos venerável... e que se dane se a empresa do jogo/estúdio de animação/seja lá quem for querer(em) que isso ocorra ou não!
Afinal, é um patch de fãs pra fãs, oras! É algo que nem um AMV ou trabalho de fansubber, se você parar pra pensar... pode sair legal, pode dar zebra, pode ser o que for, mas eles, os fãs, fizeram, e esperam que as pessoas apreciem o trabalho, ou depreciem e comentem o fato. Tal como todo mundo, se você deprecia o trabalho e zua o fã que fez o trabalho, claro que ele fica p*** da vida, como toda pessoa...
Atentem ao detalhe: O fã que faz o trabalho é tão humano como nós, ele também tem vida, se irrita e talz... Para muitos fãs, o patch "beta" ter vazado pode ser visto como desconsideração da equipe por não ter nem ao menos liberado um "beta" pro pessoal sair testanto (Claro, finge que o pessoal mandaria um feedback... >_>). Para outros, foi uma p*** sacanagem de quem liberou, já que o patch já anda em vias de ser concluído, tudo bonitinho e certinho... e certamente teremos aqueles que ficarão loucos pelo fato do tapado que "vazou" a tradução não ter supostamente "liberado" uma versão mais atual e mais "certinha" da tradução... Mas, é claro, a equipe de tradução ficou chateada com o caso.
Felizmente, não houve demonstração de que a tradução seria interrompida ou encerrada por isso. O que é bom, já que "decepção" já interrompeu projetos do gênero... Um exemplo é a tradução da versão VOICED de Planetarian, que basicamente (e hipoteticamente) requer umas poucas mudanças no script do código feito para a tradução da versão RETAIL do jogo, já que a diferença entre versões, basicamente, é a voz da Yumemi. =)
Quando a tradução da Insani saiu, houve um grande aumento na pirateação da versão Retail de Planetarian (que era vendido como instalador pela internet - E infelizmente essas coisas são tão "craqueáveis" quanto os demais programas), o que chateou o grupo a tal ponto que eles decidriam não mais fazer o patch da versão voiced...
Claro, você deve estar pensando que isso deveria ter sido levado em conta, embora a Insani esperasse por uma explosão na VENDA do jogo, não na PIRATEAÇÃO do mesmo. Sendo esse o pensamento da equipe, ocorrer exatamente o contrário os chateou - e principalmente porque a tradução ia junto com o instalador crackeado do jogo, quando distribuído por aí - Daí você tira...
É uma pena que muitos grupos de tradução não consideram (ou não querem considerar) este detalhe, da mesma forma que muitos fãs não consideram o detalhe da "humanidade" das equipes de tradução. Na minha opnião, quem faz trabalhos de fãs para fãs, infelizmente tem que estar advertido de que sempre vai ter quem pise no seu sapato (Como o cara que vazou com a tradução - Que inclusive não precisa ser necessariamente da equipe deles!). Que vai haver um concorrente, ou um "sharingan" (o infame "olho multifuncional HP" do anime Naruto =P) ou outro que queria fama e fortuna a custa dos outros, e em muitos casos até mesmo com "razão" (Como os sites com episódios reencodados em .mp4 e .rm, tipo o Hinata-sou, Meikai animes e outros), e a "massa" se interessa menos pelas "guerras frias" e mais pelo produto final, e quem "melhor" for, "ganha" fama e fortuna. Felizmente, os trabalhos (ainda) prosseguem, e cabe aos fãs serem sensatos o suficiente pra agradecer correta e devidamente, para que os trabalhos se mantenham. Claro, não quer dizer que "essas" pessoas sejam as santas e os "outros" sejam os maus. Sejamos gratos, mas sejamos mais sensatos também! o/
Enfim e afins... ao invés de pensar o que quer que normalmente pensem desse patch vazado, pensem como sendo "uma luz no fim do túnel", não como "o final dos tempos". Afinal, Haeleth não concluiu o patch porque a Key não "sancionou" o lançamento do patch dele. Bem, isso é o que há no site dele, ainda que muitos não acreditem, e outros (como eu) começem a descrer nesta versão da coisa. Entretanto, Haeleth permitiu que o NDT prosseguisse com o trabalho dele. Sem grilos. E a coisa tá andando, "alive and kicking". A prova maior é o patch que vazou agora. E, em se tratando de algo que a gente chama de "beta", não andem reclamando com a equipe por isso e aquilo. Pelo contrário, se houver algo útil pra se dizer a eles (apesar de parecer tarde demais para tanto), vão em frente!
E malz aeh a grande "redação". Apenas queria expor minha opnião, já que faz tempo que eu mesmo não posto no blog devido a problemas meus... Mas enfim...
Bem, essa notícia me foi passada pelo Maeda-kun (o do blog, não o da Key - Aliás, eu quero ser mico se alguém da Key anda se lixando com isso... >_>) hoje, e andou pela net desde o dia 24 de junho (No Livejournal e no fórum do Visual News)...
De acordo com as notícias, uma versão "beta" (Pros que não entendem de jargões de informática: Uma versão "beta" é uma versão de teste liberada para o público.) da tradução de Kanon Standart Edition (A versão que usa a engine "RealLive", padrão nos jogos da Key desde Clannad, não o kanon que está no blog) feita pelo grupo non-directional translations (NDT) teria vazado e sido disponibilizado pela net.
** Hah! Grande... Não fosse o bastante disponibilizarem o código-fonte de Half-Life 2 antes do lançamento do jogo em si... Mas como tem gente que adora provocar o pessoal "esforçado"... **
Bem, pelas informações obtidas, trata-se de uma versão cheia de erros gramaticais, com uma tradução parecendo ter saído de um programa de tradução, como o Babelfish ou o Atlas (certamente uma "versão" ainda em estado de tradução e correção, já que o grupo já traduziu o texto completamente), mas para aqueles que possuem a versão standard do jogo e querem qualquer coisa, até um "pelo menos" de tradução, eis os links...
-> TinyLoad
-> megaupload
-> FileFactory
Nem preciso nem dizer que a equipe ficou louca da vida quando descobriu, não é verdade?
E nem preciso falar que eu não me responsabilizo por eventuais "melecas" que venham a ocorrer ao seu jogo, mesmo ao seu PC e a sua sanidade mental, ok? Afinal, sequer é a tradução oficial concluída, e que...
... Ok, vamos parar com as "formalidades"... Tá na hora de expor algumas opniões a respeito de "trabalho de fãs", certo?
Certo.
Vamos considerar que os fãs não estão nem aí pro pessoal que traduz: Mesmo sendo trabalho de fã (coisa que geralmente as pessoas não colocam na cabeça), as pessoas geralmente agradecem o esforço, mais sempre temos muitas reclamações, as vezes mais do que agradecimentos, decerto. O mesmo ocorre quando traduções demoram tempos a fio pra sair.
Por outro lado, o pessoal que traduz, na maioria dos casos, quer ficar "do lado da lei" a pulso, não oferecendo suporte a usuários de jogos piratas ou backups, algo que deveriam colocar na cabeça...
Vou te dizer porquê: Uma vez eu usei uma tradução destinada a Diablo 2 Lord of Destruction da gamevicio. Embora o Diablo 2 (requerido pra instalar o LoD, já que este é uma expansão) fosse uma cópia, o LoD era o original. (Bem, eram os CDs de um amigo, e o Diablo 2 dele... bem... O fato de que ele só tinha o CD da expansão, mesmo tendo comprado o jogo original também pode dar uma idéia da coisa...) E, sendo a tradução da expansão, apenas arquivos da expansão em si deveriam ser afetados, certo? Estranhamente, porém, a tradução deu um erro que ocorria com todos aqueles que tinham cópias piratas/backups do jogo E da expansão. E, como a equipe da Gamevicio negava ajuda veementemente a esse pessoal, e como a tradução supostamente funcionava bem com os usuários do jogo original, ficou por isso mesmo. Legal, né?
MAS É CLARO QUE NÃO!!
Felizmente, o pessoal do Arena of Empires fez uma tradução do jogo, que é compatível com ** qualquer ** Diablo 2, mesmo versões "não-inglezas" do jogo, original ou pirata/backup, com ou sem a expansão, tudo num único instalador! Pena que não possui a boa e velha capacidade de "backup" da Gamevicio... Claro, metade das pessoas que querem a tradução nem se lixam pra esses mínimos detalhes... desde que a tradução pegue, tanto faz...
Afinal, assim como 99% daqueles que pegam a tradução, o que se quer é o jogo traduzido, ou ao menos entendível, não um instalador bonitinho e cheio de documentações que todo mundo pula... E bem, eu não sou diferente dos demais, embora eu atente a alguns detalhes... =)
Bem, de qualquer forma, ambas as equipes fizeram o trabalho por gosto, por vontade, em prol dos fãs ou por um motivo tão, mais ou menos venerável... e que se dane se a empresa do jogo/estúdio de animação/seja lá quem for querer(em) que isso ocorra ou não!
Afinal, é um patch de fãs pra fãs, oras! É algo que nem um AMV ou trabalho de fansubber, se você parar pra pensar... pode sair legal, pode dar zebra, pode ser o que for, mas eles, os fãs, fizeram, e esperam que as pessoas apreciem o trabalho, ou depreciem e comentem o fato. Tal como todo mundo, se você deprecia o trabalho e zua o fã que fez o trabalho, claro que ele fica p*** da vida, como toda pessoa...
Atentem ao detalhe: O fã que faz o trabalho é tão humano como nós, ele também tem vida, se irrita e talz... Para muitos fãs, o patch "beta" ter vazado pode ser visto como desconsideração da equipe por não ter nem ao menos liberado um "beta" pro pessoal sair testanto (Claro, finge que o pessoal mandaria um feedback... >_>). Para outros, foi uma p*** sacanagem de quem liberou, já que o patch já anda em vias de ser concluído, tudo bonitinho e certinho... e certamente teremos aqueles que ficarão loucos pelo fato do tapado que "vazou" a tradução não ter supostamente "liberado" uma versão mais atual e mais "certinha" da tradução... Mas, é claro, a equipe de tradução ficou chateada com o caso.
Felizmente, não houve demonstração de que a tradução seria interrompida ou encerrada por isso. O que é bom, já que "decepção" já interrompeu projetos do gênero... Um exemplo é a tradução da versão VOICED de Planetarian, que basicamente (e hipoteticamente) requer umas poucas mudanças no script do código feito para a tradução da versão RETAIL do jogo, já que a diferença entre versões, basicamente, é a voz da Yumemi. =)
Quando a tradução da Insani saiu, houve um grande aumento na pirateação da versão Retail de Planetarian (que era vendido como instalador pela internet - E infelizmente essas coisas são tão "craqueáveis" quanto os demais programas), o que chateou o grupo a tal ponto que eles decidriam não mais fazer o patch da versão voiced...
Claro, você deve estar pensando que isso deveria ter sido levado em conta, embora a Insani esperasse por uma explosão na VENDA do jogo, não na PIRATEAÇÃO do mesmo. Sendo esse o pensamento da equipe, ocorrer exatamente o contrário os chateou - e principalmente porque a tradução ia junto com o instalador crackeado do jogo, quando distribuído por aí - Daí você tira...
É uma pena que muitos grupos de tradução não consideram (ou não querem considerar) este detalhe, da mesma forma que muitos fãs não consideram o detalhe da "humanidade" das equipes de tradução. Na minha opnião, quem faz trabalhos de fãs para fãs, infelizmente tem que estar advertido de que sempre vai ter quem pise no seu sapato (Como o cara que vazou com a tradução - Que inclusive não precisa ser necessariamente da equipe deles!). Que vai haver um concorrente, ou um "sharingan" (o infame "olho multifuncional HP" do anime Naruto =P) ou outro que queria fama e fortuna a custa dos outros, e em muitos casos até mesmo com "razão" (Como os sites com episódios reencodados em .mp4 e .rm, tipo o Hinata-sou, Meikai animes e outros), e a "massa" se interessa menos pelas "guerras frias" e mais pelo produto final, e quem "melhor" for, "ganha" fama e fortuna. Felizmente, os trabalhos (ainda) prosseguem, e cabe aos fãs serem sensatos o suficiente pra agradecer correta e devidamente, para que os trabalhos se mantenham. Claro, não quer dizer que "essas" pessoas sejam as santas e os "outros" sejam os maus. Sejamos gratos, mas sejamos mais sensatos também! o/
Enfim e afins... ao invés de pensar o que quer que normalmente pensem desse patch vazado, pensem como sendo "uma luz no fim do túnel", não como "o final dos tempos". Afinal, Haeleth não concluiu o patch porque a Key não "sancionou" o lançamento do patch dele. Bem, isso é o que há no site dele, ainda que muitos não acreditem, e outros (como eu) começem a descrer nesta versão da coisa. Entretanto, Haeleth permitiu que o NDT prosseguisse com o trabalho dele. Sem grilos. E a coisa tá andando, "alive and kicking". A prova maior é o patch que vazou agora. E, em se tratando de algo que a gente chama de "beta", não andem reclamando com a equipe por isso e aquilo. Pelo contrário, se houver algo útil pra se dizer a eles (apesar de parecer tarde demais para tanto), vão em frente!
E malz aeh a grande "redação". Apenas queria expor minha opnião, já que faz tempo que eu mesmo não posto no blog devido a problemas meus... Mas enfim...
---------------------------------------------------------------------------------------------
Ah sim! Nem vou dizer que você deve descompactar o arquivo em qualquer lugar, então caçar você mesmo onde raios estão os arquivos de mesmo nome e então sobreescrevê-los com os arquivos desta tradução (Com o rlbabel.dll ficando junto do "reallive.exe"), não é mesmo? Logo, nem percam a vida de vocês me perguntando como instalar este patch, ok? ^_^
Concordo plenamente, acho que o povo tem que ser mais sensato e pensar mais nos tradutores.E so reclamar para eles quando for uma critica construtiva